'Houline
Daf 83b
רַבִּי אוֹמֵר יוֹם אֶחָד יוֹם הַמְיוּחָד טָעוּן כָּרוֹז מִכָּאן אָמְרוּ בְּאַרְבָּעָה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵירוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ
Traduction
§ Rabbi Yehuda HaNasi says: The verse: ''You shall not slaughter it and its offspring both in one day'' (Leviticus 22:28), is referring to a special day, and it indicates that a special day requires a proclamation to prevent buyers from slaughtering an animal together with its offspring on that day. From here is derived that which is stated in the mishna: On four occasions during the year, which are special days, one who sells an animal to another must inform him: I sold its mother for slaughter, or: I sold its offspring for slaughter.
Rachi non traduit
רבי אומר יום אחד יום המיוחד טעון כרוז. ימים מיוחדים יש בשנה דהיינו ארבעה פרקים שאתה מוזהר להכריז אמה מכרתי לשחוט. קרי ביה לא תשחיטו לא תגרום לה לישחט בימים הללו היא ובנה אי נמי מדכתיב יום אחד דמשמע יום מיוחד למאי יחדינהו אי לאו להטעין כרוז:
הֲדַרַן עֲלָךְ אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ
Traduction
MISHNA: The mitzva of covering the blood after slaughter is in effect both in Eretz Yisrael and outside of Eretz Yisrael, both in the presence, i.e., the time, of the Temple and not in the presence of the Temple. And it is in effect with regard to non-sacred animals, but it is not in effect with regard to sacrificial ones. And it is in effect with regard to the slaughter of an undomesticated animal and a bird, with regard to animals and birds that are readily available in his home, and with regard to those that are not readily available and are hunted in the wild. And it is in effect with regard to a koy, because it is uncertain whether a koy is a domesticated animal and one is exempt from the covering of its blood or whether it is an undomesticated animal and one is obligated to cover it.
מַתְנִי' כִּסּוּי הַדָּם נוֹהֵג בָּאָרֶץ וּבְחוּצָה לָאָרֶץ בִּפְנֵי הַבַּיִת וְשֶׁלֹּא בִּפְנֵי הַבַּיִת בְּחוּלִּין אֲבָל לֹא בְּמוּקְדָּשִׁין וְנוֹהֵג בַּחַיָּה וּבָעוֹף בִּמְזוּמָּן וּבְשֶׁאֵינוֹ מְזוּמָּן וְנוֹהֵג בְּכוֹי מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק
Traduction
And one may not slaughter a koy on a Festival, because covering its blood entails the performance of prohibited labor that is permitted only if there is a definite obligation to cover the blood. And if one slaughtered a koy on a Festival after the fact, one does not cover its blood until after the Festival.
Rachi non traduit
מתני' כסוי הדם. משום דבעי למתני בחולין אבל לא במוקדשין נקט לכולהו:
במוקדשין. חטאת העוף ועולת העוף:
במזומן ובשאינו מזומן. משום דגבי שלוח הקן אצטריך למיתני לקמן (חולין דף קלח:) שאינו מזומן אבל לא במזומן. מזומן עוף הגדל בבית:
ונוהג בכוי. גרס:
Tossefoth non traduit
מתני' כסוי הדם:
ונוהג בחיה ובעוף. למעוטי בהמה קא אתי דלא תימא שיהא בכלל חיה:
במזומן ובשאינו מזומן. פי' בקונטרס דמשום שלוח הקן איצטריך למיתני דתנן לקמן דאינו נוהג אלא בשאינו מזומן וקשה לפירושו דאם כן בכל הני פירקין הוה ליה למיתני באותו ואת בנו (לעיל חולין דף עח.) ובגיד הנשה (לקמן חולין דף פט:) ובכל הבשר (לקמן חולין דף קג:) ונראה לפרש דאיצטריך למיתנייה הכא משום דכתיב (ויקרא יז) (כי) [אשר] יצוד דלא תימא דוקא באינו מזומן:
וְאֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב וְאִם שְׁחָטוֹ אֵין מְכַסִּין אֶת דָּמוֹ
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the reason one is not obligated to cover the blood of sacrificial birds? If we say it is because of the statement of Rabbi Zeira, that is difficult. As Rabbi Zeira says: One who slaughters a bird or an undomesticated animal must place earth beneath the blood and earth above it, as it is stated: ''And he shall pour out its blood and cover it with earth'' (Leviticus 17:13). It is not stated: Cover it with earth, but rather, ''in earth,'' indicating that the blood must be concealed inside the earth. The verse teaches that one who slaughters a bird or undomesticated animal must place earth beneath the blood and earth above the blood.
Rachi non traduit
ואין שוחטין אותו ביום טוב. משום דלמא בעי כסוי ומספקא לא מחללינן י''ט אם שחטו:
גְּמָ' מוּקְדָּשִׁין מַאי טַעְמָא לָא אִילֵּימָא מִשּׁוּם דְּרַבִּי זֵירָא דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא הַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְעָפָר לְמַעְלָה שֶׁנֶּאֱמַר וְשָׁפַךְ אֶת דָּמוֹ וְכִסָּהוּ בֶּעָפָר עָפָר לֹא נֶאֱמַר אֶלָּא בְּעָפָר מְלַמֵּד שֶׁהַשּׁוֹחֵט צָרִיךְ שֶׁיִּתֵּן עָפָר לְמַטָּה וְעָפָר לְמַעְלָה
Traduction
The Gemara continues: And here, with regard to a bird offering, whose blood is presented on the altar, it is not possible for one to cover the blood with earth from beneath it. As how should one perform the covering of the blood? If one suggests that he should place earth on the altar and nullify that earth to the altar such that it will never be removed from there, this is unfeasible, since by nullifying the earth to the altar, he is adding to the structure of the altar. And it is written with regard to the construction of the Temple: ''All was in writing, from the hand of the Lord, which He gave me to understand'' (I Chronicles 28:19), indicating that the dimensions of the Temple and all the vessels within were given prophetically and are therefore not subject to change.
Rachi non traduit
גמ' עפר למטה. עפר תיחוח ולא על קרקע קשה:
וכסהו עפר. משמע דלא בעי עפר אלא בכסוי. בעפר משמע כולו עטוף בעפר תיחוח:
Tossefoth non traduit
במוקדשין מ''ט לא. בקדשי מזבח נמי קא בעי כדמוכח הסוגיא ואף על גב דהנוחר והמעקר פטור מלכסות (לקמן חולין דף פה.) היינו משום דאסור באכילה אבל הכא משתרי באכילה במליקתו וגבי כסוי הדם לא כתיבא שחיטה אלא שפיכה:
צריך שיתן עפר למטה ועפר למעלה. עפר שלמעלה מצוה שיתן הוא דהא כסהו ונתגלה פטור מלכסות וכסהו הרוח ונתגלה חייב לכסות (לקמן חולין דף פז.) אבל עפר שלמטה אין צריך שיתן הוא אם יש עפר הרי כאילו נתן הוא העפר והא דאמרינן לעיל בפ''ב (חולין דף לא.) דמזמני לכולה בקתא היינו במקום שהיה הקרקע קשה היה חופר משום דבעינן שיהיה עפר תיחוח ומיהו לעיל פירש בקונטרס שהיה מזמינו בפה לכך:
וְהָכָא לָא אֶפְשָׁר הֵיכִי לֶיעְבֵּיד לִיתֵּיב וְלִיבַטְּלֵיהּ קָמוֹסֵיף אַבִּנְיָן וּכְתִיב הַכֹּל בִּכְתָב מִיַּד ה' עָלַי הִשְׂכִּיל
Traduction
And if one suggests that he should not nullify the earth to the altar, this too is problematic, as the earth constitutes an interposition between the blood of the bird and the altar.
Rachi non traduit
והכא לא אפשר. לתת עפר למטה על המזבח:
וליבטליה. להניחו שם לעולם:
קמוסיף אבנין. להגביהו והרי כל אורך ורוחב ורום הבנין נמסר לדוד על פי נביאים:
דכתיב. בדברי הימים דקאמר ליה דוד לשלמה הכל בכתב מיד ה' עלי השכיל כל מלאכת התבנית עלי השכיל אותי לימד:
Tossefoth non traduit
קא מוסיף אבנין. והא דאמרינן בפ' קדשי קדשים (זבחים דף סא:) שכשעלו בני גולה הוסיפו על המזבח ד' אמות מן הדרום התם קרא אשכח ודריש מה בית ששים אף מזבח ששים ור''ת מפרש קא מוסיף אבנין ולא הוה מרובע והתם יליף דריבוע מזבח מעכב ואין נראה דאכתי כשבא לכסות ידביק עפר גם סביב המזבח עד שיהא מרובע ועוד דקרא דרבוע יהיה הוה ליה לאתויי ולא קרא דהכל בכתב וגו':
לָא לִיבַטְּלֵיהּ קָא הָוֵי חֲצִיצָה
Traduction
The Gemara explains why this statement of Rabbi Zeira does not sufficiently explain why one is not required to cover the blood of sacrificial birds. Granted that it is impossible to place earth beneath the blood of the bird, but it is possible to place earth above the blood of the bird. If so, let him perform a covering of the blood from above.
Rachi non traduit
קא הוי חציצה. בין דם למזבח ונמצא שלא נמצה דמו בקיר המזבח:
נְהִי דִּלְמַטָּה לָא אֶפְשָׁר לְמַעְלָה אֶפְשָׁר לֶיעְבֵּיד כִּסּוּי
Traduction
The Gemara explains this suggestion: Isn’t it taught in a baraita that Rabbi Yonatan ben Yosef says: If one slaughtered an undomesticated animal, whose blood requires covering, and thereafter slaughtered a domesticated animal, whose blood does not require covering, in the same location as the undomesticated animal, he is exempt from the obligation to cover the blood of the undomesticated animal, as it is covered with the blood of the domesticated animal. But if one slaughtered a domesticated animal and thereafter slaughtered an undomesticated animal he is obligated to cover the latter’s blood despite the fact that there is no earth, but rather blood of the domesticated animal, beneath it. It is evident from this baraita that the mitzva of covering the blood applies even when earth cannot be placed beneath the blood.
Rachi non traduit
ופרכינן נהי דלמטה. קודם מליקה אי אפשר לתת עפר משום חציצה כדאמרת אבל למעלה לאחר שמלק יכסנו דלאו חציצה מאי איכא למימר:
מִי לָא תַּנְיָא רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן יוֹסֵף אוֹמֵר שָׁחַט חַיָּה וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט בְּהֵמָה פָּטוּר מִלְּכַסּוֹת בְּהֵמָה וְאַחַר כָּךְ חַיָּה חַיָּיב לְכַסּוֹת
Traduction
The Gemara responds: The exclusion of sacrificial birds from the mitzva of covering the blood, even from above, is in accordance with another statement of Rabbi Zeira, as Rabbi Zeira says with regard to meal offerings: For any measure of flour that is suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing does not invalidate the meal offering. Even though there is a mitzva to mix the oil with the flour ab initio, the meal offering is fit for sacrifice even if the oil and the flour are not mixed together. And for any measure of flour that is not suitable for mixing with oil in a meal offering, the lack of mixing invalidates the meal offering. Similarly, if one slaughtered a domesticated animal and thereafter an undomesticated animal, since it was possible to cover the blood of the former before slaughtering the latter, which would allow the proper fulfillment of the mitzva of covering the blood, one is still obligated to cover the blood from above. By contrast, it is always impossible to properly perform the mitzva in the case of sacrificial birds.
Rachi non traduit
פטור מלכסות. שהרי דם בהמה למעלה ומה יכסה:
חייב לכסות. ואע''ג דליכא עפר למטה בינו לדם הבהמה והכא נמי אע''ג שאין למטה יתן למעלה:
Tossefoth non traduit
שחט חיה ואחר כך בהמה פטור מלכסות. תימה דליגרריה ולכסייה וכן בהמה ואח''כ חיה דליגרריה ולכסייה כדם הניתז ושעל הסכין:
כִּדְרַבִּי זֵירָא דְּאָמַר רַבִּי זֵירָא כָּל הָרָאוּי לְבִילָּה אֵין בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ וְכֹל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לְבִילָּה בִּילָּה מְעַכֶּבֶת בּוֹ
Traduction
The Gemara asks: Still, why is the mitzva of covering the blood not applicable to sacrificial birds? Let one scrape the blood off the altar and cover it elsewhere. Didn’t we learn in a mishna (87b): With regard to blood that spurts outside the pit in which the animal was slaughtered, and blood that remained on the slaughtering knife, one is obligated to cover it? Evidently, the halakha is that one may scrape off the blood and cover it in a location other than where it spilled out. Here too, let us scrape the blood of a sacrificial bird off the altar and cover it elsewhere.
Rachi non traduit
כל הראוי לבילה אין בילה מעכבת בו. במס' מנחות (דף קג:) אמרינן אין מביאין בכלי אחד מנחה של ששים ואחד עשרונים ומפרשינן טעמא מפני שאמרה תורה הבא מנחה שיכולה ליבלל וששים נבללין בכלי אחד אבל ששים ואחד קים להו לרבנן דאין יכולין ליבלל והוינן בה וכי אין נבללין מאי הוי והתנן לא בלל כשר ותירץ רבי זירא ראוי לבילה מיהא בעינן ומי שהוא ראוי לבילה אין בילה מעכבת ואפילו לא בלל כשר אבל כשאינו ראוי לבילה בילה מעכבת בו. והכא נמי ראוי היה ליתן עפר למטה בין דם הבהמה לדם החיה קודם ששחט החיה הילכך אף על פי שלא נתן אין הכסוי בטל אבל מוקדשין שאין ראוי ליתן עפר למטה מצות עפר למטה מעכבת בו:
Tossefoth non traduit
דאמר רבי זירא כל הראוי לבילה כו'. מלתא דר' זירא בפ' המנחות והנסכים (מנחות דף קג:) גבי הא דתנן הרי עלי ס''א עשרונים כו' כדפירש בקונטרס ותימה מאי פריך והא תנן אם לא בלל כשר דנהי דכשר מ''מ מצוה לבלול לכך יביא בשני כלים דוקא דהא כי אמר הרי עלי להביא בכלי אחד תנן התם לעיל דלא יביא בשני כלים אבל סתם יביא כמו שירצה וי''ל דהא סיפא דס''א קאי אהך דקתני רישא מתנדב אדם מנחה של ששים עשרון ומביא בכלי אחד ואם אמר הרי עלי ס''א כו' כלומר מנחה של ס''א דהשתא כיון דקאמר מנחה לקרבן גדול קא מיכוין והוי כאילו אמר בכלי אחד לכך פריך כיון דאם לא בלל כשר צריך להביא בכלי אחד:
אין בילה מעכבת בו. תימה והלא שנה הכתוב בלילה בכמה מקומות ובשנים עשר נשיאים תנא ביה י''ב זימנין ואמר בהקומץ רבה (מנחות דף יט.) בכל מקום שהחזיר הכתוב בתורה מנחה אינה אלא לעכב ושמא יש שום דרש דדרשינן מיניה דבילה לא מעכבא או שמא כולהו צריכי ואע''ג דבילה לא מעכבא מ''מ סברא הוא דכל הפחות דראוי בעינן כיון שהזכיר הכתוב בילה וכן לענין כסוי דהכא וכן בקריאת חליצה בפרק מצות חליצה (יבמות דף קד.) ובקריאת ביכורים בפרק הספינה (ב''ב דף פא:) ובפרק נערה בנדרים (דף עג.) דחרש לא מצי מיפר אפילו לא הוי ושמע אישה דוקא מ''מ ראוי לשמוע בעינן דסברא הוא בכל כי הני שיש שום דרשה בהן דלא הוי דוקא ולא מעכבא מ''מ ראוי בעינן וכן בפ''ק דקדושין (דף כה.) גבי בית הסתרים דבעי ראוי לביאת מים משום דהזכיר ביאת מים דכתיב כל בשרו אף על פי שמיעט בית הסתרים כדדרשינן מה בשרו מאבראי מ''מ כיון דאיכא כל דמרבה אפילו טמון לכל הפחות י''ל לענין הכי מרבה דבעינן ראוי לביאת מים והא דאמרינן דטמאין משלחין קרבנותיהן אע''ג דאינו סומך ולא אמרינן דניבעי ראוי לסמיכה שמא יש שום יתור דלא בעינן אפילו ראוי אי נמי הא חזי בימי טהרה ומה שיש מקומות שחשו על הסמיכה ויש מקומות שלא חשו מפורש בכל הגט (גיטין דף כח:
ד''ה והא) מיהו בנגמר הדין (סנהדרין דף מה:) גבי נקטעה יד העדים פטור ואיכא דמחייב התם [דלא] בעי קרא כדכתיב צריך ליתן טעם למה (בעי):
וְלִיגְרְרֵיהּ וְלִיכַסְּיֵהּ מִי לָא תְּנַן דָּם הַנִּיתָּז וְשֶׁעַל הַסַּכִּין חַיָּיב לְכַסּוֹת אַלְמָא דְּגָרֵיר וּמְכַסֵּי לֵיהּ הָכָא נָמֵי נִגְרוֹר וּנְכַסֵּי לֵיהּ
Traduction
The Gemara answers: If the ruling of the mishna was dealing with items consecrated for the altar, indeed, the blood must be scraped off and covered elsewhere. But here we are dealing with items consecrated for Temple maintenance, i.e., birds donated to the Temple in order to be sold, the profits of which would be used for repairs. Such birds may not be slaughtered, and if one transgressed and slaughtered them it is prohibited to derive any benefit from them. The tanna of the mishna holds that the mitzva of covering the blood does not apply to a slaughtered animal that is forbidden for consumption.
Rachi non traduit
וליגרריה. מעל המזבח לאחר הזאה ויתננו למטה ויכסנו:
דם הניתז. למרחוק חוץ לגומא ששוחט בה ודם שעל הסכין חייב לכסות וע''כ דם הסכין לא יכסנו אלא א''כ גוררו תחלה מעל הסכין ומכסי ליה:
אִי בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ הָכִי נָמֵי הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּקָדְשֵׁי בֶּדֶק הַבַּיִת
Traduction
Rachi non traduit
בקדשי מזבח. כגון חטאת העוף:
הכי נמי. דחייב לכסות הואיל ושחיטה ראויה הן שנאכלות לכהנים ומתניתין בעופות שהקדישן לבדק הבית ושחטם דאסורים בהנאה ומשום דשחיטה שאינה ראויה פטר להו מכיסוי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source